您的位置 首页 百科

实践理性批判_实践理性批判经典语句

实践理性批判

怎样解释康德的"自由是道德的前提,道德是自由的保障" <<实践理性批判>>

问题补充:怎样解释康德的"自由是道德的前提,道德是自由的保障" <<实践理性批判>>
●你思考一下:没有道德,人都按照自己的想法去自由行事,今天我恨你要杀了你是我的自由,被杀死的人,他的自由呢。你可能会说我有自由就行了,那么有一天,你又被别人杀了,你还有自由吗?你看过蝙蝠侠:黑骑士的崛起吗? 想想电影里面,嬉皮文化,无政府主义给人类文明带来的灾难,这样的自由就是建立在道德之外的,这样的自由人类必定灭亡。

康德三大批判中,《实践理性批判》是否说明 人应该知道什么 。

●韦卓民先生的译本,是1962年应商务印书馆之约而译的。据他自己所说,所译《纯粹理性批判》“主要是以英人康蒲·斯密(Norman Kemp Smith)1929年出版的英译本为蓝本,而对照Benno Erdmann莱比锡1878年的德文版和Ernst Cassirer柏林1922年的德文版,并参考穆勒尔(F.Max Müller)伦敦1881年的英译本,以及胡仁源、蓝公武两先生的中译本,旨在于这次翻译中不失康德原书的本意。”韦先生懂德文,却根据康蒲·斯密的英译本转译,理由之一是他自认为对于英语更有把握。他说:“我对于英语比较有把握。读德文本时,虽能理解,但稍不留意,便错误难免,而读英文本时则言从意顺,没有隔阂。依我的翻译经验,在我译外文时,如作者写作水平远远超过我写这种外文的水平,则我的翻译是有些靠不住的。康蒲·斯密所写的英文,我自感也勉强能写出,故不难翻译。”韦卓民:《〈纯粹理性批判〉中译者前言》,见韦卓民译《纯粹理性批判》卷首,1991年初版,第1-2页;2000年校订版,第5-6页。由此看来,韦先生的治学态度是十分严肃、十分认真的。可惜,译出初稿后,尚未修订定稿,便爆发了文化大革命,而韦先生也在1976年就过世了。译稿是由曹方久先生等人整理、校订并于1991年出版的。值得一提的是,韦译本于2000年出了校订版,校订版由邓晓芒先生“根据德国费利克斯·迈纳(FelixMeiner)出版社出版的《哲学丛书》第37a卷(汉堡1956年版,1976年重印),对译文作了一些修改订正。”曹方久等:《韦译〈纯粹理性批判〉校订版跋》,见韦卓民译:《纯粹理性批判》,2000年校订版,第735页。在新的、据德文版翻译、质量更好的译本出现以前,韦译本很有可能会成为《纯粹理性批判》的另一个通行译本。            《道德的形而上学基础》康德《道德的形而上学基础》一书的汉译本是最多的。有唐钺先生的译本、谢扶雅先生的译本、牟宗三先生的译本、苗力田先生的译本、李明辉先生的译本与刘汉先生的译本等六种。对于前四种译本,李明辉先生有这样的评论:“在这四个译本中,除苗译系由德文直接译出外,其余三个均以英译本为主要根据。而在这三个译本中,谢译在理解和表达方面都远逊于唐译与牟译。唐译的文字通畅,但往往大而化之,不够精确。牟译则后出转精,更为贴近原文。但无论如何,在学术著作的翻译工作中,经过第三种文字转译,究竟是不得已之事,不可视为常轨。故牟先生在其译本的《译者之言》中表示期望后来者继续直接由德文译出此书。因此,译者初见苗力田先生的译本时,甚为兴奋。但经译者比对原文之后,却意外地发现:苗译并不比牟译、甚至唐译更为可靠。其原因在于:苗先生对德文的掌握能力不及英译者,故他直接由德文译出,有时反而使他误解原意。”此非无的放矢之言。李先生是牟宗三先生的弟子,曾于1982年到当时的西德波恩(Bonn)大学留学,1986年在该校获哲学博士学位,其博士论文就是关于康德伦理学的。李先生的译本乃“依据普鲁士皇家科学院所编《康德全集》(Kants gesammelte Schriften)译出”。为帮助读者理解,书中有注解,书前有导论。李先生希望,“此一译本能达到学术翻译所要求的严谨程度,以供不懂德文的读者研究之用。因此,在翻译专门术语时,译者尽量保留其原貌,避免个人之诠释。”本节引文均出自李明辉:《译后记》,见所译《道德底形上学之基础》,台北,联经出版事业公司,1994年,第119-120、121页。顺便说一句,苗力田先生的译本有些地方似有错漏或删略。例如苗译本1986年版第39页:“他们用这样的办法制订出他们关于约束性(义务)的概念。这样的概念虽然并非不道德,但……”李译作:“并且以此方式形成其责任底概念。这个概念固然决非道德的,但……”(第6页)James W.Ellington英译作:“In this way they frame their concept of obligation,which is certainly not moral,but…”(Kant:Grounding for the Metaphysics of Morals,translated by James W.Ellington,Hackett Publishing Company,Inc.1993,p.4)苗译“这样的概念虽然并非不道德”中的“非”字疑为衍文。又如苗译本第75页:“不过他们总不会愿意让它变成一条普遍的自然规律,因为作为一个有理性的东西,他必然愿意把自己的才能,从各个不同的方面发挥出来。”李译作:“然而,他不可能意愿:这成为一项普遍的自然法则,或者由于自然本能而被置于我们内部,作为这样一种法则。因为他身为一个有理性者,必然意愿他的所有能力得到发展,因为它们的确是为了各种可能的目的供他使用,且被赋予他。”(第45页)James W.Ellington英译作:“But he cannot possibly will that this should become a universal law of nature or be implanted in us such a law by a natural instinct.For as a rational being he necessarily wills that all his faculties should be developed,inasmuch as they are given him for all sorts of possible purposes.”(p.31)依我们个人的看法,李译本是《道德的形而上学基础》之现有译本中最好的。            《实践理性批判》康德《实践理性批判》的汉译本也有六种,即张铭鼎先生的译本、谢扶雅先生的译本、关文运先生的译本、牟宗三先生的译本、龙斌先生等人的译本与韩水法先生的译本。对于其中的关译本与牟译本,韩水法先生有这样的评论:“在笔者的新译之前,《实践理性批判》有两个中文译本,其一出自关文运先生之笔,这是多少年来大陆的唯一译本,但因为受到许多批评,已经绝版多时;但大陆研究康德实践哲学的很少有人能够离得开这个本子。另一个汉译是由牟宗三先生完成,在台湾出版的。由于众所周知的原因,大陆上能够读到这个本子的人很少,笔者以前看过这个本子。由于牟宗三先生翻译康德的宗旨,并且由于他的行文在风格上与现代汉语相去较远,而且所用术语与我们现在通行的也有很大的不同,是故实有其不足之处。”在关译本与牟译本之中,韩先生对关译本的批评更多一些、也更严厉一些。例如在谈到康德的一个术语Neigung该如何翻译时,韩先生说:“关文运则没有通译,由好恶、爱好、喜好而至情欲等等,从而使康德实践哲学中的一个非常重要的概念消失在毫无定见的随意之中。基本概念译法的不统一,这是关译的最大缺陷之一,而对于像《实践理性批判》这样的著作来说,这往往会产生致命的误解。原因当然在于译者根本缺乏研究。”此外,韩先生还谈到,“关文运译本从版权页上看是依据卡西尔主编的康德文集本第五卷译出的,但从其译文来分析,其实在相当大的程度上参照了艾博特的英译本。”本节引文均出自韩水法:《〈实践理性批判〉译后记》,见所译:《实践理性批判》,北京,商务印书馆,1999年,第195-197页。韩先生研究康德有年,且出版了好几本有关康德的著作。据其自己说,其译本乃根据普鲁士科学院版《康德全集》第5卷译出,翻译过程中还参考过德国Felix Meiner出版社“哲学丛书”中1993年版的《实践理性批判》,以及贝克(Lewis White Beck)英译本的第三版、艾博特(Thomas Kingsmill Abbott)英译本的第六版。韩译是现有译本中较好的本子,但仍有少量错误,幸好第三次印刷本已有所订正。

在《纯粹理性批判》中,康德把人称为什么

●人是自然之主。 ,麻烦好评,谢谢
●人是自然之主。,麻烦好评,谢谢

提出历史批判取代康德的纯粹理性批判的哲学家是谁?

●狄尔泰(公元1833年一公元1911年),德国哲学家,主要的哲学著作有《关于人、社会和国家科学历史的研究》《精神科学导论》。狄尔泰出生在一个笃信宗教的家庭,父亲是泛神论者,受到家庭环境的影响,他从小就对将对上帝的崇敬与对大自然的生命力的信念融合在一起。他先后在海德 堡大学和柏林神学院学习神学,受到许多浪漫主义思想家著作的影响,其中以施莱 尔马赫、荷尔德林、莱辛为代表。大学毕业之后,狄尔泰在巴塞尔、基尔等大学任教,1882年返回柏林接替洛采的柏林大学哲学讲座教席。

北大原校长许智宏讲,大学核心精神应有“理性的质疑和批判…

问题补充:北大原校长许智宏讲,大学核心精神应有“理性的质疑和批判。” 这是因为( )A.真理面前人人平等B.真理都是具体的有条件的C.真理和谬误没有确定的界限D.真理总是在发展中推翻自身
●【答案】B【答案解析】试题分析:大学核心精神应有“理性的质疑和批判”是指我们要带着质疑和批判的眼光去对待现有的理论,也就是指现有的理论随着时间和条件的改变不一定还会是完全正确的,这体现了真理是具体的有条件的,B符合题意。真理面前人人平等是指真理是客观的,不会因人而异,A不符合题意;真理与谬误的界限不容混淆,C错误;在实践过程中推翻的是以前那些真理性的认识,而不是推翻真理自身,D错误。本题答案选B。考点:本题考查真理的相关知识。

北大原校长许智宏讲,大学核心精神应有“理性的质疑和批判。” 这是因为( ) A.真理面前人人平等

问题补充:北大原校长许智宏讲,大学核心精神应有“理性的质疑和批判。” 这是因为() A.真理面前人人平等 B.真理都是具体的有条件的 C.真理和谬误没有确定的界限 D.真理总是在发展中推翻自身
●B 试题分析:大学核心精神应有“理性的质疑和批判”是指我们要带着质疑和批判的眼光去对待现有的理论,也就是指现有的理论随着时间和条件的改变不一定还会是完全正确的,这体现了真理是具体的有条件的,B符合题意。真理面前人人平等是指真理是客观的,不会因人而异,A不符合题意;真理与谬误的界限不容混淆,C错误;在实践过程中推翻的是以前那些真理性的认识,而不是推翻真理自身,D错误。本题答案选B。

怎么才能看懂康德的《纯粹理性批判》到底在说什么

问题补充:怎么才能看懂康德的《纯粹理性批判》到底在说什么
●读三大批判先读邓晓芒《康德哲学讲演录》,很棒的导读。这本书告诉你康德在三大批判里试图解决的问题,试图建立的框架,以及如何去论证自己的观点。一本书读不懂,很大原因在于你不知道作者想要表达什么,以及如何表达,那么这本书都帮你梳理清楚了。其实对于大部分人来说真没必要去读原典,大概知道三大批判讲什么就好了。所以大部分想了解三大批判的人读读《康德哲学讲演录》就足够了。这本书读懂了仍有兴趣的话,再去读《纯批》难度会下降不少。

请问大家:康德的《纯粹理性批判》,谁翻译的版本较好?

问题补充:当前有蓝公武本、牟宗三本、杨陶祖本、李秋零本和邓晓芒本,版本太多,真不知谁的好?人大李秋零组织翻译了全集,也不是他一人手笔?不知咋样?
●我讀過所有人的譯本,比較好的應該只有鄧曉芒和李秋零.其實康德的哲學本身是很複雜和抽象的,要翻譯就更加困難了.所以除了翻譯者要有很高的德語翻譯水平,更重要的是要對康德哲學有深刻的理解.你可以去書店比較一下鄧曉芒和李秋零與其他人的譯本便一目了然了.

读康德的《纯粹理性批判》意义大吗

问题补充:读康德的《纯粹理性批判》意义大吗
●如果你对哲学不感兴趣,只是想从中获得人生启发的话,建议你别去读《纯粹理性批判》,多读一些鸡汤,正能量,老老实实活着。因为这本书不仅难懂,就算读懂了也对功利方面没有帮助。如果你有现实、功利之上的追求,强烈建议你静下心来把它读完,推荐邓晓芒译本。读之前最好了解一下柏拉图、亚里士多德哲学。你会发现一个现实世界以外的天地。

康德纯粹理性批判中表象和直观有什么区别?

●是邓小芒翻译的吧 表象是认识事物的唯一方式,只有通过表象,事物才会被认识……至于直观,是认识事物的方式,不是抽象的,而是具体的认识方式。 个人以为,读《纯批》并不需要仔细扣每一个字, 康德的书前后连贯,自成体系,读起来很舒服,毕竟他写了十几年……好书不厌百遍读,建议你多读几遍 自会感到其中的妙处,不懂的字词先不要理会,以后自然而然就懂了…

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部